I found an inexpensive pair (one) at the local hardware store. I am now used to Japanese products carrying odd English names as I discussed in my post "Word Play - Lemons and Boobus". However, this product was made in China, so I'm not sure who screwed up the translation or choice of name. Logic would dictate that they meant to include the term "warm" in the name, but somehow ended up printing the word "worm" instead. What they really meant (I hope) is "Warm Fit". Why attempt to use English on a label for product sold in Japan in the first place? Well, I suppose it makes it look "international" and satisfies some fadish impulse. Sigh. Anyway, they ended up calling it "Fit Worm".
So, I am now wearing "Fit Worm" long underwear. At the bottom of the package it says "worm men's inner". No futher comment from me on the possible meaning. I really don't want to go there, OK?
World War Three will no doubt start this way; an attempt to translate some innocuous phrase from one language to another will go awry. Not hard to imagine when the "leader" of the most powerful and weaponized country on earth cannot even express himself clearly in his native language.
I'd feel a lot more comfortable - both in terms of my underwear and international relations - if people just expressed themselves and labelled their products in their own languages. Some things - like nukes and underwear - don't really require translation, and those that do should be left to the experts.